Re: [Corpora-List] American and British English spelling converter

From: Diana Maynard (d.maynard@dcs.shef.ac.uk)
Date: Fri Nov 10 2006 - 11:32:59 MET

  • Next message: Geoffrey Sampson: "Re: [Corpora-List] American and British English spelling converter"

    Interesting indeed!
    What strikes me as odd is the use of hyphens. In some cases, the British
    word has the hyphen and the US one does not (either has two words or one
    single word) and in other cases it's the reverse.
    According to this "translation" anyway.
    e.g.
    British pitch black
    US pitch-black

    but
    British bright-blue
    UK bright blue

    I can't see any kind of pattern in this, although I've only had a quick
    look! I've never seen "bright-blue" hyphenated in British English
    before, I must say!

    Diana

    Noah A Smith wrote:

    > Apparently the Harry Potter children's books were published in a
    > special edition for the US; see, e.g.,
    > http://home.comcast.net/~helenajole/Harry.html, a website that
    > presents a diff of the two versions. (You don't get the rest of the
    > text, of course.) Example:
    >
    > They had drawn for the house cup
    > They had tied for the house cup
    >
    > It may be important to you that the "translation" direction is B -> A.
    > There may be other such books. Apologies if this was already pointed
    > out; I haven't followed the thread too carefully.
    >
    > Best,
    > Noah Smith
    > Assistant Professor
    > Language Technologies Institute
    > School of Computer Science
    > Carnegie Mellon University
    >
    >



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Fri Nov 10 2006 - 11:30:37 MET