Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?

From: Yorick Wilks (yorick@dcs.shef.ac.uk)
Date: Fri Mar 03 2006 - 02:10:24 MET

  • Next message: Parveen Lallmamode: "Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?"

    For my money nothing rivals "sheepmeat" (S.E.E for "lamb" or "mutton")
    Yorick Wilks

    On 2 Mar 2006, at 15:37, Kate Beeching wrote:

    > Not to mention "éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly,
    > possible'.
    >
    > Some of my MA Translation students have looked at parallel French-
    > English EU texts about topics such as the Erasmus programme. At
    > first I thought the English versions were 'not English' and read as
    > if they were 'French translated' (lots of nouns ending in -
    > ation!). Finally, however, I decided that this was "Euro-speak" (-
    > babble?") i.e. there is a particular type of English which is used
    > in these contexts. This type of English may be developing at a
    > great rate because often the original documents may be written in
    > English but by non-natives. For example, a Dane wishes to write an
    > EU document so s.he writes it in English. It is a very interesting
    > topic. At what point do we decide that these documents are not
    > "wrong" but a different/new variety of English and how 'systematic'
    > is this English? (Does it have any rules?),
    > Kate
    >
    > Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics and French
    > Award Leader, MA in Translation by Distance Learning
    > Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU)
    > University of the West of England, Bristol
    > Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences
    > Frenchay Campus
    > Coldharbour Lane
    > Bristol BS16 1QY
    > Room: 4C16
    > Tel: 0117 32 82385
    > E-mail: Kate.Beeching@uwe.ac.uk
    > Home e-mail: KBeeching@aol.com
    >
    > From: owner-corpora@lists.uib.no on behalf of Gloria
    > Sent: Thu 02/03/2006 1:57 PM
    > To: Briony Williams
    > Cc: corpora@lists.uib.no
    > Subject: Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?
    >
    > > Somers, Harold wrote:
    > > > Using "eventual(ly)" to mean "if it happens" rather than "final"
    > >
    > > I believe this is from the German "eventuell".
    >
    > In Italian "eventualmente" means the same, "in case" or something like
    > that.
    > "Eventualmente, ti chiamo" = "If xxx (it is necessary, if I feel like
    > doing it, etc.), I'll call you".
    >
    > Best,
    >
    > Gloria
    >
    >
    >
    >
    > This incoming email to UWE has been independently scanned for
    > viruses and any virus detected has been removed using McAfee anti-
    > virus software
    >
    >
    > This email has been independently scanned for viruses and any virus
    > software has been removed using McAfee anti-virus software
    >



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Fri Mar 03 2006 - 02:11:12 MET