Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?

From: Parveen Lallmamode (parveenqb@hotmail.com)
Date: Fri Mar 03 2006 - 10:12:46 MET

  • Next message: Sandra Kübler: "[Corpora-List] HPSG2006"

    Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?Thank you all for your comments.

    As far as I understand, this English is not fully 'established'. There need be more research not only on the spoken aspect, but also the variations of genres available in it.

    I was astounded when English Language instructors were asked, in my university, to accept 'Standard Published European English' variations in our students' papers while none of us knew what it was. And when I asked for more clarification, I was told that the Head of the English Dept is a linguist, i.e. please don't ask for clarification or question her decisions!

    Anyway, thank you all for your input and please keep posting anything related to it.

    Parveen.
      

      ----- Original Message -----
      From: Kate Beeching
      To: Gloria ; Briony Williams
      Cc: corpora@lists.uib.no
      Sent: Thursday, March 02, 2006 6:37 PM
      Subject: RE: [Corpora-List] 'Standard European English' ?

      Not to mention "éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly, possible'.

      Some of my MA Translation students have looked at parallel French-English EU texts about topics such as the Erasmus programme. At first I thought the English versions were 'not English' and read as if they were 'French translated' (lots of nouns ending in -ation!). Finally, however, I decided that this was "Euro-speak" (-babble?") i.e. there is a particular type of English which is used in these contexts. This type of English may be developing at a great rate because often the original documents may be written in English but by non-natives. For example, a Dane wishes to write an EU document so s.he writes it in English. It is a very interesting topic. At what point do we decide that these documents are not "wrong" but a different/new variety of English and how 'systematic' is this English? (Does it have any rules?),
      Kate

      Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics and French
      Award Leader, MA in Translation by Distance Learning
      Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU)
      University of the West of England, Bristol
      Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences
      Frenchay Campus
      Coldharbour Lane
      Bristol BS16 1QY
      Room: 4C16
      Tel: 0117 32 82385
      E-mail: Kate.Beeching@uwe.ac.uk
      Home e-mail: KBeeching@aol.com

    ------------------------------------------------------------------------------
      From: owner-corpora@lists.uib.no on behalf of Gloria
      Sent: Thu 02/03/2006 1:57 PM
      To: Briony Williams
      Cc: corpora@lists.uib.no
      Subject: Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?

    > Somers, Harold wrote:
    > > Using "eventual(ly)" to mean "if it happens" rather than "final"
    >
    > I believe this is from the German "eventuell".

      In Italian "eventualmente" means the same, "in case" or something like
      that.
      "Eventualmente, ti chiamo" = "If xxx (it is necessary, if I feel like
      doing it, etc.), I'll call you".

      Best,

      Gloria

      This incoming email to UWE has been independently scanned for viruses and any virus detected has been removed using McAfee anti-virus software

    ------------------------------------------------------------------------------
      This email has been independently scanned for viruses and any virus software has been removed using McAfee anti-virus software



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Fri Mar 03 2006 - 10:14:57 MET