RE: [Corpora-List] 'Standard European English' ?

From: Kate Beeching (Kate.Beeching@uwe.ac.uk)
Date: Thu Mar 02 2006 - 16:37:47 MET

  • Next message: ELDA: "[Corpora-List] TC-STAR Workshop on Speech-to-Speech Translation - Extended Submission Deadline"

    Not to mention "éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly, possible'.
     
    Some of my MA Translation students have looked at parallel French-English EU texts about topics such as the Erasmus programme. At first I thought the English versions were 'not English' and read as if they were 'French translated' (lots of nouns ending in -ation!). Finally, however, I decided that this was "Euro-speak" (-babble?") i.e. there is a particular type of English which is used in these contexts. This type of English may be developing at a great rate because often the original documents may be written in English but by non-natives. For example, a Dane wishes to write an EU document so s.he writes it in English. It is a very interesting topic. At what point do we decide that these documents are not "wrong" but a different/new variety of English and how 'systematic' is this English? (Does it have any rules?),
    Kate
     
    Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics and French
    Award Leader, MA in Translation by Distance Learning
    Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU)
    University of the West of England, Bristol
    Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences
    Frenchay Campus
    Coldharbour Lane
    Bristol BS16 1QY
    Room: 4C16
    Tel: 0117 32 82385
    E-mail: Kate.Beeching@uwe.ac.uk <mailto:Kate.Beeching@uwe.ac.uk>
    Home e-mail: KBeeching@aol.com

    ________________________________

    From: owner-corpora@lists.uib.no on behalf of Gloria
    Sent: Thu 02/03/2006 1:57 PM
    To: Briony Williams
    Cc: corpora@lists.uib.no
    Subject: Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?

    > Somers, Harold wrote:
    > > Using "eventual(ly)" to mean "if it happens" rather than "final"
    >
    > I believe this is from the German "eventuell".

    In Italian "eventualmente" means the same, "in case" or something like
    that.
    "Eventualmente, ti chiamo" = "If xxx (it is necessary, if I feel like
    doing it, etc.), I'll call you".

    Best,

    Gloria

    This incoming email to UWE has been independently scanned for viruses and any virus detected has been removed using McAfee anti-virus software

    This email has been independently scanned for viruses and any virus software has been removed using McAfee anti-virus software



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Thu Mar 02 2006 - 16:36:43 MET