RE: [Corpora-List] 'Standard European English' ?

From: TadPiotr (tadpiotr@plusnet.pl)
Date: Fri Mar 03 2006 - 08:57:11 MET

  • Next message: Lou Burnard: "Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?"

    Logically, there should be cowmeat, pigmeat, chickenmeat, etc., too. That
    would contribute very nicely to the "regularity" and transparency of World
    English. Compounding used like some sort of agglutinative process?
    But, one is reminded as well of Orwell's predictions about the language of a
    totalitarian state...crimestop, dayorder, joycamp.
    Tadeusz Piotrowski
     
      _____

    From: owner-corpora@lists.uib.no [mailto:owner-corpora@lists.uib.no] On
    Behalf Of Yorick Wilks
    Sent: Friday, March 03, 2006 2:10 AM
    To: Kate Beeching
    Cc: Gloria; Briony Williams; corpora@lists.uib.no
    Subject: Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?

    For my money nothing rivals "sheepmeat" (S.E.E for "lamb" or "mutton")
    Yorick Wilks

    On 2 Mar 2006, at 15:37, Kate Beeching wrote:

    Not to mention "éventuellement" "éventuel" in French = 'possibly, possible'.
     
    Some of my MA Translation students have looked at parallel French-English EU
    texts about topics such as the Erasmus programme. At first I thought the
    English versions were 'not English' and read as if they were 'French
    translated' (lots of nouns ending in -ation!). Finally, however, I decided
    that this was "Euro-speak" (-babble?") i.e. there is a particular type of
    English which is used in these contexts. This type of English may be
    developing at a great rate because often the original documents may be
    written in English but by non-natives. For example, a Dane wishes to write
    an EU document so s.he writes it in English. It is a very interesting
    topic. At what point do we decide that these documents are not "wrong" but a
    different/new variety of English and how 'systematic' is this English? (Does
    it have any rules?),
    Kate
     
    Dr. Kate Beeching Principal Lecturer, Linguistics and French
    Award Leader, MA in Translation by Distance Learning
    Head, International Corpus Linguistics Research Unit (ICLRU)
    University of the West of England, Bristol
    Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences
    Frenchay Campus
    Coldharbour Lane
    Bristol BS16 1QY
    Room: 4C16
    Tel: 0117 32 82385
    E-mail: <mailto:Kate.Beeching@uwe.ac.uk> Kate.Beeching@uwe.ac.uk
    Home e-mail: KBeeching@aol.com

      _____

    From: owner-corpora@lists.uib.no on behalf of Gloria
    Sent: Thu 02/03/2006 1:57 PM
    To: Briony Williams
    Cc: corpora@lists.uib.no
    Subject: Re: [Corpora-List] 'Standard European English' ?

    > Somers, Harold wrote:
    > > Using "eventual(ly)" to mean "if it happens" rather than "final"
    >
    > I believe this is from the German "eventuell".

    In Italian "eventualmente" means the same, "in case" or something like
    that.
    "Eventualmente, ti chiamo" = "If xxx (it is necessary, if I feel like
    doing it, etc.), I'll call you".

    Best,

    Gloria

    This incoming email to UWE has been independently scanned for viruses and
    any virus detected has been removed using McAfee anti-virus software

      _____

    This email has been independently scanned for viruses and any virus software
    has been removed using McAfee anti-virus software



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Fri Mar 03 2006 - 10:57:00 MET