Re: [Corpora-List] Constitution

From: Rob Freeman (lists@chaoticlanguage.com)
Date: Tue May 17 2005 - 09:50:50 MET DST

  • Next message: D Elliott: "Re: [Corpora-List] Does anybody know a classified faq collection?"

    Ken,

    How was what your translator friend was asking for different to the
    "translation memories" which are available now?

    -Rob Freeman

    On Monday 16 May 2005 22:39, Ken Litkowski wrote:
    > Several years ago, I had several discussions with a translator who
    > wanted to be able to identify "phrases" in the source text. He was
    > unhappy with terminology and segment-based translation aids. But, he
    > went beyond collocations as they have been discussed in the linguistic
    > literature to phrases such as "One of the lessons learnt is". He felt
    > that in his translating, he frequently stock phrases that he wanted to
    > translate the same way, but he had no mechanism for keeping track of
    > them, particularly when the phrase was not exact, but rather included
    > some variable positions. His idea was that there would be a dictionary
    > of these types of phrases (which would include terminological phrases,
    > collocations, and whole text segments), where some sort of engine
    > (perhaps in Word) would identify and highlight all instances that could
    > be handled, leaving only those passages still remaining to be translated.
    >
    > Ken
    >
    > TadPiotr wrote:
    > > Let me even generalize it a bit: the real problem in translation is with
    > > collocations, to which compounds belong. Dictionaries -- and databases --
    > > of technical terms focus on lexicalized items, but not on the gray area
    > > of collocations. There are very few dictionaries of technical
    > > collocations. And that is one of the reasons why translations of
    > > technical texts are so "unnatural".



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Tue May 17 2005 - 10:18:14 MET DST