Re: [Corpora-List] Constitution

From: Ken Litkowski (ken@clres.com)
Date: Mon May 16 2005 - 16:39:26 MET DST

  • Next message: Ken Litkowski: "Re: [Corpora-List] Constitution"

    Several years ago, I had several discussions with a translator who
    wanted to be able to identify "phrases" in the source text. He was
    unhappy with terminology and segment-based translation aids. But, he
    went beyond collocations as they have been discussed in the linguistic
    literature to phrases such as "One of the lessons learnt is". He felt
    that in his translating, he frequently stock phrases that he wanted to
    translate the same way, but he had no mechanism for keeping track of
    them, particularly when the phrase was not exact, but rather included
    some variable positions. His idea was that there would be a dictionary
    of these types of phrases (which would include terminological phrases,
    collocations, and whole text segments), where some sort of engine
    (perhaps in Word) would identify and highlight all instances that could
    be handled, leaving only those passages still remaining to be translated.

            Ken

    TadPiotr wrote:

    > Let me even generalize it a bit: the real problem in translation is with
    > collocations, to which compounds belong. Dictionaries -- and databases -- of
    > technical terms focus on lexicalized items, but not on the gray area of
    > collocations. There are very few dictionaries of technical collocations. And
    > that is one of the reasons why translations of technical texts are so
    > "unnatural".

    -- 
    Ken Litkowski                     TEL.: 301-482-0237
    CL Research                       EMAIL: ken@clres.com
    9208 Gue Road
    Damascus, MD 20872-1025 USA       Home Page: http://www.clres.com
    



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon May 16 2005 - 17:44:48 MET DST