RE: [Corpora-List] American and British English spelling converter

From: Paul Heacock (pheacock@cambridge.org)
Date: Fri Nov 03 2006 - 16:06:07 MET

  • Next message: Ken Litkowski: "Re: [Corpora-List] American and British English spelling converter"

    This area is fraught with problems. The vocabulary of British and American
    Englishes continue to borrow from each other. For instance, the phrase
    "over the top" was markedly British in the early 1990s, and is now common
    in American English. Spellings and even punctuation are also not entirely
    reliable indicators. The magazine The New Yorker, a very American English
    publication, continues to use the spelling "theatre." And I've even noticed
    a number of my British colleagues are now using double quote marks/inverted
    commas in their email correspondence.

    Paul Heacock
    Electronic Publishing Manager, ELT
    Commissioning Editor, ELT Reference
    Cambridge University Press

    owner-corpora@lists.uib.no wrote on 11/03/2006 08:22:33 AM:

    > >
    > > Of which the second and third are now surely common to
    > > British English, are they not?
    > >
    > >
    > > On 3 Nov 2006, at 10:47, Harold Somers wrote:
    > >
    > > > To give just one example of each:
    > > >
    > > > Lift vs elevator
    > > > Have you got vs do you have
    > > > Half four vs 4:30
    > >
    >
    > Diana beat me to it (while I was typing this reply!)
    >
    > There are 1033 occurrences of "do you have" in the BNC, not all of them
    > interchangeable with "have you got". For example,
    >
    > How often do you have (* have you got) nightmares.
    > Do you have them (* Have you got them) every night?
    >
    > 1860 occurrences of "have you got"
    >
    > (In case you're wondering, "gotten" occurs 110 times.)
    >



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Fri Nov 03 2006 - 16:31:57 MET