Next message: Parveen Umm Abdul Aziz: "[Corpora-List] If + would , would"
Dear all,
It appears that many people have been thinking about and investigating
the use of “cheerfully” while I was sound asleep here in Australia… Thank
you very much to David, Richard, Tadeusz, Donna, John, Ramesh, Martin,
and Kate for your helpful comments! (I hope I haven’t forgotten
anyone)
Even though there may be some meaning differences in my examples, in most
cases the situation seems to look like this:
Meaning:
If you describe someone's attitude as cheerful, you mean they are
not
worried about something, and you think that they should be.
(Collins-Cobuild Third Edition)
'conscious'/deliberate treatment of 'adjective' as being of no
importance (on the part of the entity being explicitly/implicitly
described as negative)
being cheerful/happy despite something negative
Paraphrases:
cheerful and …
ungrudgingly
willingly
optimistically
blissfully (as in blissfully ignorant)
blithely
heedlessly
carelessly
breezily
unrepentantly
unashamedly
Suggested translations:
insouciance (French)
schamlos (German)
reuelos (German)
sorglos (German)
unbekümmert (German)
gut gelaunt (German)
I’d say that you could not translate these adv+adj combinations as adv +
adj combinations in German in most cases. Rather you’d probably translate
them as adj + conj + adj or adj + prep + NP:
e.g. cheerfully sick
„krank, aber unbekümmert/gut gelaunt“ (‘sick but cheerful’)
„unbekümmert/gut gelaunt trotz seiner Krankheit“ (‚cheerful despite his
sickness’)
though I’m still not sure about which German adj would fit best –
probably depends on the context. I suspect that different adjectives can
be used. It is certainly NOT possible to say “fröhlich krank”
(‘cheerfully sick’) in German.
The use of “cheerfully stained” does seem a bit different, and this could
be translated as adj + N (“eine Schürze mit fröhlichen Flecken” – ‘an
apron with cheerful/happy stains’)
The use of “cheerfully unaware” is again different – perhaps to be
translated as “völlig im Unklaren darüber”, though this completely lacks
the ‘happy’ meaning of “cheerfully”.
To be honest, I find that “cheerfully” is very difficult to translate but
I guess I must try to cheerfully accept this...
Again, thank you very much to everyone,
Monika
This archive was generated by hypermail 2b29
: Wed Mar 22 2006 - 00:45:11 MET