[Corpora-List] Re: Google searches as linguistic evidence

From: James_L._Fidelholtz (jfidel@siu.buap.mx)
Date: Mon Dec 11 2006 - 19:44:29 MET

  • Next message: Hunter, Duncan: "RE: [Corpora-List] pdfs/ OCR question"

     

    David L. Hoover escribió:
    ...
    [a bunch of interesting examinations of Google results] ...
    >
    > "many researches" will freqeuntly be an error for "many researchers", no?
    ...

    Actually, I doubt it. In Spanish (similar facts in many other European
    languages), 'una investigación' *could* be the literal 'an investigation',
    but rather more often, I think, means 'a research project' or 'a piece of
    research'. In the latter case, the error is sometimes made of translating it
    as 'an investigation', which in English sounds like something a P.I. or the
    FBI (resp. MI-whatever-the-number-is or Scotland Yard) would do. But people
    with more experience with English, especially reading experience only, and
    who are aware of the fact that the example just given is wrong in English,
    will frequently make the error of translating the expression as 'a
    research', or 'muchas investigaciones' as 'many researches'. So the issue in
    evaluating such collocations is whether the writer is a native speaker of
    English. If they are, then the suggestion could be correct. But if they are
    a speaker of one of the other languages with a different division of this
    semantic space (as well as, NB, somewhat or very different usage of the
    articles), then it seems to me that this other explanation is rather more
    likely. I suppose I should do 'a research' on this.

    Jim

    James L. Fidelholtz
    Posgrado en Ciencias del Lenguaje, ICSyH
    Benemérita Universidad Autónoma de Puebla MÉXICO



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Mon Dec 11 2006 - 19:17:44 MET