[Corpora-List] SemEval-2007 -- Task #11: English Lexical Sample Task via English-Chinese Parallel Text

From: Ng Hwee Tou (dcsnght@nus.edu.sg)
Date: Sun Nov 19 2006 - 01:37:56 MET

  • Next message: zhang min: "[Corpora-List] Job Announcement: NLP, MT or CLIR"

    Task #11: English Lexical Sample Task via English-Chinese Parallel Text
     
    Updated on Nov 15, 2006 (** NEW **)

    Call for Interest in Participation

    http://www.comp.nus.edu.sg/~chanys/SemEval-2007.htm
    http://nlp.cs.swarthmore.edu/semeval/interest.shtml

    Feedback requested by Dec 1, 2006

    Organizers

    Hwee Tou Ng and Yee Seng Chan
    National University of Singapore

    Summary

    We propose an English lexical sample task for word sense
    disambiguation (WSD), where the sense-annotated examples are
    (semi)-automatically gathered from word-aligned English-Chinese
    parallel texts. After assigning appropriate Chinese translations to
    each sense of an English word, the English side of the parallel texts
    can then serve as the training data, as they are considered to have
    been disambiguated and "sense-tagged" by the appropriate Chinese
    translations.

    For more details, please refer to the full description for this task
    and the references given.

    Full Description

    First, English-Chinese parallel texts are automatically
    word-aligned. Then the correct Chinese translations corresponding to
    the different WordNet 1.7.1 senses of an English word are manually
    selected. Finally, the English half of the parallel texts (the
    ambiguous English word and its 3-sentence contexts) are used as the
    training and test material to set up an English lexical sample task.

    Since more than one English word sense may be translated by the same
    Chinese word, two or more English senses s1, s2, ..., sk may be
    collapsed into one sense in such cases. This gives rise to a lumped
    sense (coarser-grained) evaluation.

    We found from our past work that such an approach of acquiring
    training examples can yield sense-tagged data of high quality (at
    least as good as the quality of sense-tagged data for nouns collected
    in Senseval3 English lexical sample task).

    This proposed task is thus similar to the multilingual lexical sample
    task in Senseval3, except that the training and test examples are
    collected without manually annotating each individual ambiguous word
    occurrence.

    Datasets and Formats (** NEW **)

    We have two tracks for this task, each track using a different
    corpus. The first corpus is the following English-Chinese parallel
    corpus available from the Linguistic Data Consortium (LDC):

    LDC2005T10 Chinese English News Magazine Parallel Text

    It will be used for the evaluation of 50 English words (25 nouns and
    25 adjectives). Participants taking part in this track will need to
    have access to the above LDC corpus in order to access the training
    and test material in this track. Institutions that are LDC members can
    obtain the corpus by paying US$150. Institutions that are non-LDC
    members can obtain the corpus by paying US$2,000.

    Since not all interested participants may have access to the above LDC
    corpus, the second track of this task will make use of English-Chinese
    documents gathered from the URL pairs given by the STRAND Bilingual
    Databases. STRAND is a system that acquires document pairs in parallel
    translation automatically from the Web. We will be using this corpus
    for the evaluation of 40 English words (20 nouns and 20 adjectives).

    Participants in this task can choose to participate in one or both
    tracks.

    Evaluation

    The scorer will be the standard Senseval scorer.

    Download area

    This section will contain evaluation software, useful scripts,
    complementary materials, baseline systems, etc. but not the datasets
    proper. The datasets will be available at the main site for download.

    Systems and Results

    This section will be completed after the competition.

    References

    Chan, Yee Seng & Ng, Hwee Tou (2005). Scaling Up Word Sense
    Disambiguation via Parallel Texts. Proceedings of the 20th National
    Conference on Artificial Intelligence (AAAI
    2005). (pp. 1037-1042). Pittsburgh, Pennsylvania, USA.

    Ng, Hwee Tou, & Wang, Bin, & Chan, Yee Seng (2003). Exploiting
    Parallel Texts for Word Sense Disambiguation: An Empirical
    Study. Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for
    Computational Linguistics (ACL-03). (pp. 455-462). Sapporo, Japan.

    Resnik, Philip & Smith, Noah A (2003). The Web as a Parallel
    Corpus. Computational Linguistics, Volume 29, Issue 3 (pp. 349-380).



    This archive was generated by hypermail 2b29 : Sun Nov 19 2006 - 01:36:18 MET